Mahfudzot tentang rindu alias kangen seseorang. Ini merupakan kata mutiara tulisan Bahitsah Badiyah. Awal mula memakai nama Bahitsah Badiyah sejak dia menikah dengan Syaikh Abdul Sattar Basil dan pindah ke Al-Fayyum. Kala itu terkadang disebut ‘Badiyatul Fayyum’ yang berarti ‘padang pasir’ atau ‘pedalaman’ Al-Fayyum.
pontren.com – assalaamu’alaikum, Dia merupakan seorang penyair dan ahli sastra Mesir dengan nama asli Malak Hifni Nashif ( ملك حفني ناصف ).
Selain itu dia juga merupakan seorang feminis yang sering mengangkat isu-isu sosial dan kebebasan wanita.
Lahir di Kairo pada tahun 1886 dari sebuah keluarga kelas menengah.
Hifni Nasif atau Bahitsah Badiyah merupakan putri sulung dari Hifni Nasif Bey, seorang penyair, pengacara, dan juga seorang guru Bahasa Arab.
Malak Hifni Nashif dianggap sebagai wanita Mesir pertama yang secara terang-terangan melakukan kampanye kebebasan wanita dan kesetaraan antara wanita dan pria.
Pada lain pihak ia juga dianggap sebagai wanita Mesir pertama yang memegang ijazah Ibtidaiyah pada tahun 1900.
Seperti apa mahfudzot tentang rindu ini? Silakan anda simak.
Mahfudzot tentang rindu beserta teks latin dan artinya
Sebuah Surat Yang Ditulis Oleh Bahitsatul Badiyah (Wafat 37 H) Dari Padang Pasir Aleksandria Untuk Seorang Sahabatnya
عَزِيـْزَتِي السَيــِّدَةُ بَلْسَم
‘aziizatii assayyidah balsam, artinya :
Sahabatku Sayyidah Balsam
أُحَيِّيْكِ لَوْلَا بُرُوْدَةُ الْبَحْرِ لَالْتَهَبْتُ إِلَيْكِ شَوْقًا
Uhayyiika lau laa buruudatul bahri laltahabty ilaiki syauqon, artinya:
Aku haturkan salam hormat padamu, kalau bukan karena dinginnya laut sungguh aku pasti telah terbakar oleh api kerinduan padamu
وَلَوْلَا تَصَبُّرِيْ لَطِرْتُ إِلَيْكِ حُبًّا، وَإِنِّي لَمْ يُنْسِنِيْ صَفَاءُ السَّمَاءِ صَفَاءَ وُدُّكِ
Wa lau laa tashobburii latirtu ilaiki hubban wa innii lam yansinii shofaau-s samaa-i shofaa-an wudduki, artinya :
dan kalau bukan karena kesabaranku pasti aku sudah terbang kepadamu dengan membawa segenap rasa cinta sungguh jernihnya langit tak membuatku lupa akan jernihnya cintamu
وَلَا رِقَّةُ النَسِيْمِ رِقَّةَ حَدِيْثِكِ، أَنَّهُ شَجَانِيْ وَذَكَرَنِيْ وَلَمْ أَكُنْ نَاسِيَةً
Wa laa riqqotu-n nasiimi riqqotaa hadiitsiki, annahuu syajaanii wa dzakarinii wa lam akun naasiyatan, artinya :
dan sungguh lembutnya angin sepoi-sepoi tak membuatku lupa akan lembutnya perkataanmu, malah ia membuatku terus sedih, selalu ingat, dan tak bisa lupa (akan dirimu).
حَبِيْبَـتِيْ
Habiibatii artinya kekasihku
لَيْتَكِ مَعِيْ تَرَيْنَ الطَبِيْعَةَ بِجَمَالِهَا، تَرَيْنَ البَحْرَ يَزْخَرُ كَالرَعْدِ
Laitaki ma’ii taroini-th thobii’ata bijamalihaa, taroina-l bahro yazkhoru ka-r ro’di, artinya :
Andai dirimu bersama diriku, akan kau lihat alam dengan segenap keindahannya; akan kau lihat laut bergemuruh bagaikan halilintar
وَالْأَمْوَاجَ تَتَلَاطَمُ زَرَافَاتٍ وَوِحْدَانًا، صَفَاءٌ فِي البَحْرِ وَصَفَاءٌ فِي السَّمَاءِ كَأَنَّهَا قَلْبُنَا، تَسْمَعِيْنَ تَغْرِيْدَ الطُّيُوْرِ وَحَفِيْفَ الْأَشْجَارِ،
Wal amwaaja tatalaathomu zaroofaatin wa wihdaanan, wa shofaa’un fi-l bahri washofaaun fi-s samaa’i ka-annahaa qolbunaa, tastam’iina taghidiiro-th thuyuuri wa hafiifal asyjaari. Artinya;
gelombang saling bertabrakan satu sama lain, kejernihan laut dan kejernihan langit laksana jernihnya hati kita berdua; akan kau dengar kicauan burung dan desis dedaunan pohon-pohon.
إِنَّهَا لَعَمْرُكِ مَنَاظِرُ تُلْهِي المَرْءَ
Innahaa la’amruki manadliru tulhiy-l mar-u, artinya :
aku bersumpah demi umurmu, sungguh ia merupakan pemandangan yang membuat seseorang menjadi terlena
وَلَكِنْ هَيْهَاتَ لِمِثْلِيْ أَنْ تَلْهُوَ وَهِيَ تَعْلَمُ مَايُكِنُّهُ الدَّهْرُ وَمَا يُخْبِئُهُ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ
Walaakin haihaata limitslii an talhhuwa wa hiya ta’lamu maa yukinnuhu-d dahru wa maa yukhbi-uhu-l lailu wa-n nahaaru
tapi mustahil bagi seseorang sepertiku untuk terlena, karena ia tahu apa yang ditutup-tutupi oleh waktu dan apa yang disembunyikan oleh malam dan siang.
تَقَبَّلِيْ مِنِّيْ أَحَرَّ قُبُلَاتِيْ وَأَوْفَرَ أَشْوَاقِيْ
Taqabbalii minnii aaharro gubulaatii wa aufaro asywaaqii
Maka terimalah dariku ciuman paling hangat dan rasa rindu yang bergelora.
Penutup
Jika menyimak untaian kata kalimat sastra pada mahfudzot ini, bisa saja anda adaptasikan untuk seorang laki laki atau pria kepada kekasih pujaan hati yang cantik manis.
Yaitu ungkapan kata rindu dalam bahasa Arab sang kekasih kepada pujaan hati yang berada jauh disana terpisah jarak dan tempat.
Demikian tambahan mufrodat mahfudzot kata mutiara Bahasa Arab tentang rindu, semoga bisa menamani anda dalam melihat internet melalui layar hape maupun komputer netbook sampean.
Wilujeng dalu,selamat malam salam kenal dan wassalaamu’alaikum,